Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2113
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhule jábo ná jábo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Ná ná ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi cháŕá keu ki áche
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ámi jáni ná jáni ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|I am in love with You;
Within my life I yearn for Thee.
Ignoring I won't go, I'll not go,


No, no, no.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Without You does anyone exist?
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I don't know, I don't know.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Estoy enamorado de Ti'''
'''Ignorando no iré, no iré,'''


'''No, no, no.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin Ti ¿existe alguien?'''
'''No lo sé, no lo sé.'''
|-
|-
|Srśt́i jakhan chilo náko
|Kena dúre ácho eso áro káche
Keu chilo ná jáke dekho
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ekhan sabái ghire bale


More dekho ná dekho ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Creation, when it was not existing,
Shravańe manane nididhyásane
There were none, nobody for You to see.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Now surrounded, everyone alleges:
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Me You do not see, You don't behold.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La creación, cuando no existía,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''no había nadie, nadie que Tú pudieras ver.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Ahora rodeado, todos alegan:'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A mí Tú no me ves, no me contemplas.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái sabái áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Jagat áche ghure caleche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tomár krpáy sabi je hay


Keu tá bojhe keu bojhe ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bojhe ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You exist, and so everyone exists;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The world is, it has circled.
Behind they leave memory's tiny garland.


Everything takes place by Your grace;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Some understand that, and some don't,
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


No they don't.
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
|'''Tú existes, y así todos existen;'''
'''El mundo es, ha dado vueltas.'''


'''Todo tiene lugar por Tu gracia;'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
 
'''Algunos lo entienden, y otros no,'''
 
'''No lo entienden.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2113%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHU%27LE%20JA%27BO%20NA%27.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2113 Bhálabási tomáy ámi, bhule jábo ná jábo ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje