Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2111
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ke go tumi áji bhare nile sáji
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ná baliyá mor phulavane
Tomáke cái ámi jiivane


Ásite bali ni basite bali ni
Práńe mane eso otaprote mesho


Svágata kari ni vitáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh just today, Who came; a wicker tray You refilled.
I was in my floral garden, saying not a thing.


I did not beg to approach, nor invited to sit;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I did not make welcome under the awning.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Oh justo hoy, Quién vino; una bandeja de mimbre Tú rellenaste.'''
'''Yo estaba en mi jardín de flores, sin decir nada.'''


'''No rogué acercarme, ni te invité a que te sentaras;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No te di la bienvenida bajo el toldo.'''
|-
|-
|D́ákile áso ni anáhúta ele
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor manovane niirave pashile
Mor viinár táre tava váńii báje


Kichu ná kahiyá madhur hásiyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rata hale phul cayane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You arrived uninvited, unbid You appeared;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Stealthily You penetrated my mental spinney.


Smiling sweetly, yet not uttering a mite,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You became engaged in flower-gathering.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Llegaste sin invitación, sin invitación apareciste;'''
'''sigilosamente penetraste en mi espiral mental.'''


'''Sonriendo dulcemente, pero sin pronunciar un ápice,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''te dedicaste a recoger flores.'''
|-
|-
|Bujhite pári ná e kii tava liilá
|Din cale jáy baláká pákháy
Man niye kena kare jáo khelá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámár kánane ámári gopane
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dolá dáo priiti spandane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I can't fathom what is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]],
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Why You go on playing games with the mind.
Behind they leave memory's tiny garland.


In my grove, privately only with me,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Through love-vibration, You give a swing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No puedo comprender qué es esto, Tu deporte divino,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por qué sigues jugando con la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En mi arboleda, en privado sólo conmigo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de la vibración del amor, das un giro.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2111%20KE%20GO%20TUMI%20A%27JI%20BHARE%20NILE.mp3 canción] Ke go tumi áji bhare nile sáji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2111 Ke go tumi áji bhare nile sáji]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje