Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2089
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke cená náhi jáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jakhani bhávi ciniyá niyáchi
Tomáke cái ámi jiivane


Cetanáke d́háke tamasáy
Práńe mane eso otaprote mesho
|Knowing You does not happen.
Any time I think I am getting acquainted,


That sensation gets enveloped by darkness.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
| '''Conocerte no sucede.'''
 
'''Cada vez que pienso que me estoy conociendo,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Esa sensación es envuelta por la oscuridad.'''
|-
|-
|Tava dundubhi bájiyá caleche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Phuler parág tomáte hásiche
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Sabár ante dekhi ekánte


Sabi haye tháke tava krpáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Your kettle drum has kept resounding;
Shravańe manane nididhyásane
Inside You the flower-pollen is smiling.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


After all is said and done, privately I see
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


That by Your grace everything is existent.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Tu tambor ha seguido resonando;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Dentro de Ti la flor con polén está sonriendo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Después de todo lo dicho y hecho, en privado veo'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Que por Tu gracia todo existe.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámár balite kona kichu nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár bhávái aparádha tái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumii ámár sabi je tomár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabe jáce tava karuńáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I possess not a thing to call "mine";
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even the thought, "my", that is just a crime.
Behind they leave memory's tiny garland.


You alone belong to me, and everything is Thine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody prays for Your kindness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No poseo nada que llamar "mío";'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Incluso el pensamiento, "mío", eso es sólo un crimen.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo Tú me perteneces, y todo es Tuyo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todos rezan por Tu bondad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2089%20TOMAKE%20CENA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Tomáke cená náhi jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2089 Tomáke cená náhi jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje