Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2081
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niirava ráte cáṋderi sáthe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre ceyechi niiŕe
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi bárek tákáo dekho more
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámári práńe tomári gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Durmada joyáre
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Tumi bárek tákáo dekho more
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|On a silent night in only moon's company,
I have wanted You at my cozy dwelling;


Just one time please do look and see me.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


At a life mine only, with a song Thine only,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Like a flood tide, fierce and frenzied,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Just one time please do look and see me.
| '''En una noche silenciosa con la sola compañía de la luna,'''
'''Te he querido en mi acogedora morada;'''
'''Sólo una vez por favor mira y mírame.'''
'''En una vida sólo mía, con una canción sólo Tuya,'''
'''Como una marea de inundación, feroz y frenética,'''
'''Sólo una vez, por favor, mira y mírame.'''
|-
|-
|Adhikár mor kona kichu nái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Anurodha kari dábi ná jánái
Mor viinár táre tava váńii báje


Udagra man ná máne várań
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Cáy shudhu tomáre
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I've no right in any way;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I pray, I don't state a claim.


But zealous mind heeds no restraint;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


It simply yearns for Thee.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''No tengo derecho de ninguna manera;'''
'''Ruego, no reclamo nada.'''


'''Pero la mente celosa no se detiene;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Simplemente te anhela.'''
|-
|-
|Ananta nay e ámár cáoyá
|Din cale jáy baláká pákháy
Anante pele puro habe páoyá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dhará nece jáy e cáoyá páoyáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ajiṋeya abhisáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|This my ambition is without limit;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
On gaining Infinity, it will be fully accomplished.
Behind they leave memory's tiny garland.


Earth keeps on dancing to this wish and its attainment
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At a lovers' tryst that can't be conceived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Mi ambición no tiene límites;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Al ganar el Infinito, se cumplirá plenamente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La Tierra sigue bailando con este deseo y su logro'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En una cita de amantes que no se puede concebir.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2081%20NIIRAVA%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte cáṋderi sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2081 Niirava ráte cáṋderi sáthe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje