Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2080
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esechile keu jáne ná
Tomáke cái ámi jiivane


Manke mátále práńke bharále
Práńe mane eso otaprote mesho


Bodhi d́hele dile sabár ajáná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it?


Mind You intoxicated, heart You made replete;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Unbeknown to all You lavished perfect consciousness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,'''
'''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?'''


'''La mente embriagaste, el corazón repletaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.'''
|-
|-
|Tárpar kata kál ket́e geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata jaladhárá ságare misheche
Mor viinár táre tava váńii báje


Kata phul hese khase geche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mishe kálgahvare nái gańaná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|So many a season has gone by subsequently;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
So much stream of water has merged into the sea.


Smiled and been shed have gone blooms aplenty,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Subject to no reckoning, mixed with time's abyss.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;'''
'''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.'''


'''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.'''
|-
|-
|Sei kśań theke ámi base áchi
|Din cale jáy baláká pákháy
Pal anupal guńiyá calechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Klántir gháye ghume d́hale gechi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámár vedaná keu bojhe ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


My mental agony, does anyone fathom it?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje