Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2079
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomári tare jiivana bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ghure beŕiyechi tumi jáno ná
Tomáke cái ámi jiivane


Áṋkhira jale tandrá bhule
Práńe mane eso otaprote mesho


D́eke gechi tumi shunte páo ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|The whole of my life, because of You only
I have roamed about; don't You know it?


Shaking off drowsiness, through my tears
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I've kept calling; can't You hear it?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Toda mi vida, sólo por Ti'''
'''he vagado; ¿no lo sabes?'''


'''Sacudiendo la somnolencia, a través de mis lágrimas'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''he seguido llamando; ¿no lo oyes?'''
|-
|-
|Tomáke khuṋjechi ámi vanaviithiikáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomáre ceyechi ámi marura máyáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáre khuṋjechi tiirthamahimáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi dekho ná tumi bojho ná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Yourself I have sought in an arbor's vista;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Yourself I have looked for in a desert's mirage.


For You I have searched at grandeur of [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha]];
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Don't You see, don't You understand it?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A Ti te he buscado en la vista de una enramada;'''
'''Te he buscado en el espejismo de un desierto.'''


'''Te he buscado en la grandeza de tiirtha;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿No lo ves, no lo entiendes?'''
|-
|-
|Tomáre cinechi ámi ekt́i guńe
|Din cale jáy baláká pákháy
Shunite páo tabu tháko ná shune
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jánite páro tabu tháko ná jene
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E kii chalaná more balo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In You I've recognized just one quality:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You can hear, yet You stay unhearing;
Behind they leave memory's tiny garland.


You can know, yet You stay unknowing.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Please do explain to me this deceit, what it is!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En Ti he reconocido una sola cualidad:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Puedes escuchar, pero no escuchas;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Puedes saber, pero sigues sin saber.'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por favor, explícame qué es este engaño.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOMA%27RI%20TARE%20JIIVANA%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOM%C3%81RI%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2079 Tomári tare jiivana bhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje