Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2077
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy bheve bheve
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din cale jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ki
Práńe mane eso otaprote mesho


Shono ná táy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Bojho ná táy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Thinking, thinking about You,
Within my life I yearn for Thee.
The days they continue.


Do You, oh do You
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Not listen to it;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Do You not fathom it?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Pensando, pensando en Ti,'''
'''Los días continúan.'''


''', oh tú'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''


'''No lo escuchas;'''
'''¿No lo comprendes?'''
|-
|-
|Kabhu bhávi bhavbo ná ár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dey ná sáŕá vyákulatár
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ábár bhávi bhevei dekhi


Jugántareo jadi shune ney
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Ever I think I will think no more:
Shravańe manane nididhyásane
An answer to anxiety it offers not.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On that same thought I see I think again,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In case it may get heard, even at end of ages.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Siempre pienso que no pensaré más:'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una respuesta a la ansiedad no ofrece.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En ese mismo pensamiento veo que pienso de nuevo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En caso de que pueda ser escuchado, incluso al final de los siglos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhálo báso ki ná báso
|Din cale jáy baláká pákháy
Kena náhi káche áso
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jái karo ná tava karuńá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Marmamájhe jena jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Whether it is love You feel or not, You feel;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So why don't You come near?
Behind they leave memory's tiny garland.


Though compassion You show not, I go on
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


As if at heart-core Yours it flashes.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Si es amor lo que sientes o no, lo sientes;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Entonces, ¿por qué no te acercas?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Aunque no muestres compasión, sigo adelante'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como si en el corazón Tuyo destellara.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2077%20-%20tomay%20bheve%20bheve%20din%20cale%20yay.mp3 canción] Tomáy bheve bheve, din cale jáy cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2077 Tomáy bheve bheve, din cale jáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje