Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2076
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár gharete e sharada ráte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ele tumi priya patha bhule
Tomáke cái ámi jiivane


Chilo náko áshá habe tava ásá
Práńe mane eso otaprote mesho


E diiner dváre kona kále
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this autumn night, to my dwelling,
You came, mistaking the way, Dear.


No hope had I held that there'd be Your advent
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Any time at the gate of this wretched being.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En esta noche de otoño, a mi morada,'''
'''Viniste, equivocando el camino, Querida.'''


'''No tenía esperanzas de que llegaras...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En ningún momento a la puerta de este desdichado ser.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Ghar sájávár samay pái ni
Mánasa kusume máliká gáṋthi ni


Álpaná rekhá áṋkáo hay ni
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Ghat́e vediimúle viithitale
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


|I got no opportunity to decorate my domicile;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


A wee garland I strung not with the blooms of mind.
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And traced not were the [[wikipedia:Alpana|sacred-art]] lines
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On lane's surface, waterpot,[<nowiki/>[[:en:Amar_gharete_e_sharada_rate#cite_note-4|nb2]]] or altar beneath.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No tuve oportunidad de decorar mi domicilio;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Una pequeña guirnalda no ensarté con las flores de la mente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y no tracé las líneas del arte sagrado'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sobre la superficie del carril, la vasija de agua,'''<ref group="nb">Según Samsad, mauṋgalghat́ (o aquí abreviado simplemente ghat́) es un cántaro que se guarda en una casa para atraer el favor divino.</ref> '''o el altar de abajo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bujhilám ahetukii e karuńá
|Din cale jáy baláká pákháy
Áváhaner mantra bujhi ná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Visarjano karite jáni ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Theke jete habe sab kále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I understood that this is compassion gratuitous;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I don't understand the formula of invocation.
Behind they leave memory's tiny garland.


But I also do not know how to give You up;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For all time You must go on staying.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Comprendí que esto es compasión gratuita;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No entiendo la fórmula de la invocación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Pero tampoco sé cómo renunciar a Ti;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para siempre debes seguir quedándote.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2076%20Amar%20gharete%20e%20sharad%20rate.mp3 canción] Ámár gharete e sharada ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2076 Ámár gharete e sharada ráte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje