Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2071
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdháre sariye dúre
Tomáke cái ámi jiivane


Egiye jáboi ámrá sabái
Práńe mane eso otaprote mesho


Samunnata shire
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Along the path of effulgence,
Having cast off darkness,


We all will surely go forward,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


With heads held high.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Habiendo desechado la oscuridad,'''


'''Todos seguramente seguiremos adelante,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con la cabeza bien alta.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Param puruśe máni
Dvidhá kona ná jáni
 
Lakśye rekhe satata sumukhe
 
Raktim ravikare
 
|Supreme Consciousness we acknowledge...
We know not a bit of indecision...
 
The goal kept ever before us,
 
Like the sunlight crimson.
|'''Conciencia Suprema reconocemos...'''
'''No conocemos ni una pizca de indecisión...'''


'''La meta se mantiene siempre ante nosotros,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Como la luz del sol carmesí.'''
|-
|-
|Bhálabási ei dhará
|Kena dúre ácho eso áro káche
Niiháriká graha tárá
Mor viinár táre tava váńii báje


Ár bhálabási álo jhará hási
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabákár mukh pare
Shravańe manane nididhyásane
|We love this world,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Nebula, planets, and stars...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


And we love a smile light-dripping
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


On the face of everybody.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Amamos este mundo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Nebulosa, planetas y estrellas...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Y amamos una sonrisa goteando luz'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En la cara de todos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Vinásh káro ná cái
|Din cale jáy baláká pákháy
Rddhir pathe jái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Svágata jánái priitibhare tái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cetan jaŕ sabáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Anyone's destruction we don't wish...
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
We move on the path of psychic development...[<nowiki/>[[:en:Aloker_path_dhare,_andhare_sariye_dure#cite_note-5|nb2]]]
Behind they leave memory's tiny garland.


And thus, filled with love, we bid welcome
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To everybody, animate or inert.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No deseamos la destrucción de nadie...'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Nos movemos en el camino del desarrollo psíquico...'''<ref group="nb">En el lenguaje común, la palabra rddhi se utiliza para designar el desarrollo o progreso general. Sin embargo, en sus discursos sobre pramá (equilibrio dinámico y equilibrio), Sarkar distingue entre saḿvrddhi y rddhi, centrándose el primero principalmente en el plano físico y el segundo en el plano mental</ref>
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y así, llenos de amor, damos la bienvenida'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''A todos, animados o inertes.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2071%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20A%27NDHA%27R.mp3 canción] Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2071 Áloker path dhare, áṋdháre sariye dúre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje