Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kena dúre jáo báre bár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ebár ele theke jeo
Tomáke cái ámi jiivane


Sabái dharáy cáy je tomáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Táder áshá bhare dio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Why do You go far away time after time;
This time You came, please go on staying.


Everybody in the world, Yourself they desire;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Their aspiration, please complete.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''¿Por qué te alejas una y otra vez?'''
'''Esta vez viniste, por favor quédate.'''


'''Todos en el mundo, Te desean;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Su aspiración, por favor cumple.'''
|-
|-
|Jáni tomár ásá jáoyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Hay ná kono cáoyá páoyá
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabu eman maner máyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dekhi náko kácheo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I know Yours is a mere visit;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
It's not any wish-fulfillment.


Yet such is the mind's magic,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


We see not even what is near.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sé que la tuya es una mera visita;'''
'''No es ningún deseo cumplido.'''


'''Sin embargo, tal es la magia de la mente,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ni siquiera vemos lo que está cerca.'''
|-
|-
|Ei máyátei jagat áche
|Din cale jáy baláká pákháy
Cakrákáre ghure caleche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jánto jadi ácho káche
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jeto náko dúreo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|"With this same magic does the world exist;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It has run, rotating in orbit.
Behind they leave memory's tiny garland.


Even if you were knowing that you are adjacent,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Wouldn't you be going far, notwithstanding?"
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''"Con esta misma magia existe el mundo;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ha funcionado, girando en órbita.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Incluso si supieras que estás adyacente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿No Te estarías yendo lejos, a pesar de todo?"'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2109%20KENO%20DU%27RE%20JA%27O%20BA%27RE%20BA%27R.mp3 canción] Kena dúre jáo báre bár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2109 Kena dúre jáo báre bár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje