Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2107
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ceye tomáy bheve
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din je cale jáy ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi kathá shono ná kathá balo ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Kii je kari balo ek bár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Pining for You, musing on Thee,
My days pass me by.


But You hear naught, no word You speak;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


What I'm to do, pray tell one time.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Suspirando por Ti, meditando sobre Ti,'''
'''Mis días pasan.'''


'''Pero no oyes nada, ni una palabra dices;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo que he de hacer, dímelo de una vez.'''
|-
|-
|Ámi tomáy paboi pábo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár chilum tomár habo
Mor viinár táre tava váńii báje


Moher ghore ghure ghure
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhulechilum ámi tomár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I will find You, I will get You surely;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Yours had I been, and Yours I'll be.


Swayed by blind attachments all around me,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


I'd forgotten I am Thine.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Te encontraré, Te conseguiré con certeza;'''
'''Tuyo he sido, y Tuyo seré.'''


'''Influido por ciegos apegos a mi alrededor,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''había olvidado que soy Tuyo.'''
|-
|-
|Kamal bhálabáse ravike
|Din cale jáy baláká pákháy
Chot́t́a haleo bháve baŕake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámi bhálabási tomáke
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Dúre tháká jáy ná ár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A water lily loves the sun;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Though it be small, it thinks of Large.
Behind they leave memory's tiny garland.


And so with You I am in love;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Remaining far no longer flies.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El lirio de agua ama el sol;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Aunque sea pequeño, piensa en Grande.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y así de Ti estoy enamorado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Permanecer lejos ya no me hace volar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2107%20Tomay%20ceye%20tomay%20bheve.mp3 canción] Tomáy ceye tomáy bheve cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2107 Tomáy ceye tomáy bheve]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje