Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jiivaner prati pale
Tomáke cái ámi jiivane


Bhávanár shatadale
Práńe mane eso otaprote mesho


Karńiká madhu májhe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ámár já kichu bhálo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Já kichu ámár álo
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Sab vinimaye tumi
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Eso mohana sáje
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|I have wanted Thee
At life's every instant,


In the lotus of my thought,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Mid the honey of its stalk.
Everything of mine that's fine,
Whatever be my light,
All is in exchange for Thee;
Please appear in charming garb.
| '''Te he deseado'''
'''En cada instante de la vida,'''
'''En el loto de mi pensamiento,'''
'''En medio de la miel de su tallo.'''
'''Todo lo mío que está bien'''
'''Sea cual sea mi luz,'''
'''Todo es a cambio de Ti;'''
'''Por favor, aparece con un atuendo encantador.'''
|-
|-
|Tomár sabi je bhálo
|Kena dúre ácho eso áro káche
E vidhute nái kálo
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ahetukii krpá d́hálo


Dúr karo bhay láje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Your totality alone is fine;
Shravańe manane nididhyásane
Upon this moon there's no black dye.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You lavish grace unjustified;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Fear and shame You make go far.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Sólo Tu totalidad está bien;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sobre esta luna no hay tinte negro.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Derrochas gracia injustificada;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Miedo y vergüenza Tú haces ir lejos.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre nikat́e cái
|Din cale jáy baláká pákháy
Anya vásaná nái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kájer májháre tái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Khuṋje jái rájádhiráje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I hanker for You near to me,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
No other wish is there;
Behind they leave memory's tiny garland.


And so amid all duties,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I keep hunting the Supreme Ruler.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Te anhelo cerca de ,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay otro deseo;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y así en medio de todos los deberes,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sigo buscando al Supremo soberano.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2106%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI%20JIIVANER%20PRATI%20PALE.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2106 Tomáre ceyechi ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje