Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2030
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár kájal áṋkhir pare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár cháyá jena paŕe
Tomáke cái ámi jiivane


Jetháy jeman tháki ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi jena jeo ná sare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes,
Your shadow falls alike.


In which place, in which way, I reside,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


It's as if You may not retire.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Mi estibina sobre los ojos,'''
'''Tu sombra cae igual.'''


'''En qué lugar, en cuál camino resido,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Es como si Tu no pudieras retirarte.'''
|-
|-
|Kśudra ámi ańu tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Asaḿpúrńatá áche ámár
Mor viinár táre tava váńii báje


Tabuo tumi he vishvádhár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ámár mane rayecho bhare
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Your molecule, I am tiny;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And impurities are there.


But despite that, You, the Cosmic Repertory,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You've remained jam-packed in my psyche.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Soy tu molécula, soy diminuto/a;'''
'''Y las impurezas están allí.'''


'''Pero a pesar de eso, , el Repertorio Cósmico,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Has permanecido atascado en mi psique.'''
|-
|-
|Aruń áloy nayan mele
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár páne priiti d́hele
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ut́hi tomár tále tále
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tál rekhe tuśite tomáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Eyes are opened by the morning sunbeams;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Love gets poured out unto Thee.
Behind they leave memory's tiny garland.


I rise on Your every beat,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Time having kept in order to please Thee.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Los ojos se abren por los rayos del sol de la mañana;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El amor se derrama hacia Ti.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me levanto con cada latido Tuyo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El tiempo reservado para complacerte.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2030%20A%27MA%27R%20KA%27JAL%20A%27NKHI%20PARE.mp3 canción] Ámár kájal áṋkhir pare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2030 Ámár kájal áṋkhir pare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje