Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2029
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kathá diye kena ele ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ásár ásháy base
Tomáke cái ámi jiivane


Kata jug geche bhese
Práńe mane eso otaprote mesho


Kata nishi táo jáni ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Word having given, why did You not arrive?
Seated in expectation of Your arrival,


Ages aplenty, they've gone floating by;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


How many nights... I don't even know that.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Habiendo dado la palabra, ¿por qué no llegaste?'''
'''Sentado a la espera de Tu llegada,'''


'''Siglos en abundancia, han pasado flotando;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cuántas noches... Ni siquiera lo sé.'''
|-
|-
|Shuńi tumi mane ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Maner kathá shuńicho
Mor viinár táre tava váńii báje


Ámár mane ki tháko ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I hear You are present within psyche;
Shravańe manane nididhyásane
To inner secrets You are listening.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Inside my mind, do You not reside?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''Escucho que estás presente dentro de la psique;'''
'''Estás escuchando los secretos internos.'''


'''Dentro de mi mente, ¿no resides Tú?'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''
 
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
 
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kál nishi ket́e geche
|Din cale jáy baláká pákháy
Aruń prabhát eseche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Mor nishi kena kát́e ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|Yesternight has disappeared;
Arrived has the crimson morning.


Yet this night of mine, why is it not excised?
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''El ayer ha desaparecido;'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Llegó la mañana carmesí.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''Sin embargo, esta noche mía, ¿por qué no es extirpada?'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
 
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''
 
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
 
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2029%20KATHA%27%20DIYE%20KENO%20ELE%20NA%27.mp3 canción] Kathá diye kena ele ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2029 Kathá diye kena ele ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje