Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2028
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune kár manovane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Phul tulile gopane citacor
Tomáke cái ámi jiivane


Phul nile sáthe madhu niye gele
Práńe mane eso otaprote mesho


Phele rekhe dile brnta kat́hor
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On this advent of spring, at whose bower of psyche,
Stealthily, oh Mind-Thief, a flower You plucked.


You then went away, taking bloom with its honey;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But the stalk You left behind, hey Callous One.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''En esta llegada de la primavera, en cuyo paraíso de la psique,'''
'''Sigilosamente, oh Ladrón de Mentes, arrancaste una flor.'''


'''Entonces te fuiste, tomando la flor con su miel;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero el tallo lo dejaste atrás, oh Tú, Insensible.'''
|-
|-
|Ámi bhávi shudhu tomár váratá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Liilá kare jáo kao náko kathá
Mor viinár táre tava váńii báje


Spandane áno je mukharatá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táte máte mor cittacakor
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I ruminate about only Your message;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
But You go on making sport, not a word You utter.


In the pulse You bring is talkativeness,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And in that is my mental [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_kar_manovane#cite_note-4|nb2]]] absorbed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sólo reflexiono sobre Tu mensaje;'''
'''Pero Tú sigues divirtiéndote, sin decir una sola palabra.'''


'''En el pulso que traes está la locuacidad,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Y en eso está mi chukor'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref> '''mental; absorto.'''
|-
|-
|Anádikáler tumi sakhá mor
|Din cale jáy baláká pákháy
Ananta pathe tava priitid́or
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Beṋdhe rákhe more muche áṋkhilor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava bháve tái hayechi vibhor
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Since time out of mind You are my companion
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Upon the endless path, the thread of Your love.
Behind they leave memory's tiny garland.


You having wiped my tears, it keeps me tied up;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Thus, by Your ideation I've been stunned.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde tiempos inmemoriales eres mi compañero'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sobre el camino sin fin, el hilo de Tu amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo Tú enjugado mis lágrimas, eso me mantiene atado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por eso, Tu ideación me ha dejado atónito.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2028%20EI%20PHA%27GUNE%20KA%27R%20MANOVANE.mp3 canción] Ei phágune kár manovane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2028 Ei phágune kár manovane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje