Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2027
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ácho ámio áchi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ár keu nei e tribhuvane
Tomáke cái ámi jiivane


Tumii enecho tumi rekhecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Tava krpá pái jiivane marańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You exist, and I too exist;
In these three worlds there is no one else.


Only You have fetched, also You have kept;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Your grace I gain in life and in death.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Tú existes y yo también existo;'''
'''En estos tres mundos no hay nadie más.'''


'''Sólo Tú has traído, también Tú has guardado;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tu gracia yo la gano en la vida y en la muerte.'''
|-
|-
|Úśár álote pái tomári parash
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kamale kumude jáge tomári haraś
Mor viinár táre tava váńii báje


Maru májhe áno shyámashrii saras
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Madhurimá mákhá snigdha svapane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Only Your touch I obtain neath the daybreak's light;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Through lotus and water lily wakens only Your delight.


Inside a desert You bring bounty green and succulent,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Like a pleasant dream, coated with sweetness.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Sólo Tu toque obtengo bajo la luz del alba;'''
'''A través del loto y el nenúfar sólo se despierta Tu deleite.'''


'''Dentro de un desierto traes generosidad verde y suculenta,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como un sueño placentero, recubierto de dulzura.'''
|-
|-
|Nabhoniile náco kusuma suváse
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner końe bháso alakha<ref group="nb">En toda la fuente bengalí, esta palabra aparece como alaka, lo que parece no tener sentido en el contexto. Por lo tanto, se toma la libertad de cambiar esta palabra por alakha, que suena similar y es contextualmente consistente.</ref> ábháse
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sthir vidyut sama tava dyuti háse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Antare báire vishvamane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On vast blue sky You caper with a flower's fragrance;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Unbodied in psychic niche, You drift akin to a dim hint.
Behind they leave memory's tiny garland.


Like a sedate lightning Your splendid beauty grins
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For cosmic mind, both without and within.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el vasto cielo azul haces cabriolas con la fragancia de una flor;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin cuerpo en un nicho psíquico, flotas como si fuera una vaga pista.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Como un relámpago tranquilo Tu espléndida belleza sonríe'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Para la mente cósmica, tanto dentro como fuera.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2027%20TUMI%20A%27CHO%20A%27MIO%20A%27CHI%202.mp3 canción] Tumi ácho ámio áchi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2027 Tumi ácho ámio áchi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje