Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2026
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámár ásá ámár jáoyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomár kheyál khushii priya
Tomáke cái ámi jiivane


Jiivan marań varań ámár
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomár tá upekśańiiya
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|My coming and my going
Is Your pleasure's whimsy, Dear.


Life and death, my receiving of it,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


That's not worthy of Your notice.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Mi venida y mi ida'''
'''Es un capricho de tu placer, Querido.'''


'''Vida y muerte, mi experiencia de eso,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Eso no es digno de Tu atención.'''
|-
|-
|Ahorátra baŕa ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kot́i varśa tuccha tomár
Mor viinár táre tava váńii báje


Mahodadhi agádh apár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomár shishir vindu nay o
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|The span of a day is long for me;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
For You ten million years is scanty.


Boundless and very deep is the great sea,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But it's not even a dewdrop for Thee.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''El lapso de un día es largo para mí;'''
'''Para Ti diez millones de años son escasos.'''


'''Inmenso y muy profundo es el gran mar,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero para Ti ni siquiera es una gota de rocío.'''
|-
|-
|Tomár álor srote ási
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár t́aner jhoṋke bhási
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár bhálabásár dháráy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámi áchi ámi nei o
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I arrive on Your current of effulgence;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I am floating, tugged by Your attraction.
Behind they leave memory's tiny garland.


Riding on Your loving stream,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Though I exist, no I is there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Llego sobre Tu corriente de refulgencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Estoy flotando, arrastrado por Tu atracción.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Cabalgando en Tu amorosa corriente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aunque existo, ningún yo está ahí.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2026%20A%27MA%27R%20A%27SA%27%20A%27MA%27R%20JA%27OA%27.mp3 canción] Ámár ásá ámár jáoyá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2026 Ámár ásá ámár jáoyá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje