Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2025
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Árati karite kata d́ekechi tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áso ni priya kena balo
Tomáke cái ámi jiivane


Kena balo kena balo
Práńe mane eso otaprote mesho


Barańd́álá sájiye keṋdechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Dekho ni cokher mor jalo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Many a time I've called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].
Within my life I yearn for Thee.
You did not arrive, Dear; do tell the reason.


Oh please say why, do tell the reason.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Arranging a welcome-tray[<nowiki/>[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


But the tears from my eyes You failed to see.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
| '''Muchas veces te he llamado para saludarte.'''
'''No llegaste, querido, dime la razón.'''


'''Oh, por favor, di por qué, di la razón.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Preparando una bandeja de bienvenida,'''<ref group="nb">Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''he llorado;'''
'''Pero no viste las lágrimas de mis ojos.'''
|-
|-
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sandhyáraktaráge marma d́hálá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kata gán geye gechi shońáte tomáy


Shońár samay náhi halo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With morning flowers I have kept a garland strung,
Shravańe manane nididhyásane
Heart poured out in twilight's blood-red colors.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


So many songs I've sung for You to hear;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


But audition did not happen.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Pero la audición no tuvo lugar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Mor priiti nite tava man náhi cáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava smrti álojhalamala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For Your listening nothing more will I speak;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Your mind does not wish my love to receive.
Behind they leave memory's tiny garland.


In a quiet psychic niche, always I'll keep tracing
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A memory of Thee resplendent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para que me escuches no diré nada más;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tu mente no desea recibir mi amor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un recuerdo de Ti resplandeciente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje