Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2024
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámáke balechilo se
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhávaná tomár kise
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi áchi tumi keṋdo ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Ámáke balechilo se
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ásibe sonálii álo
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Náshibe sakala kálo
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Mor kathá jena bhulo ná
In this world, except You who is there?
|To me He had said:
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
"In what respect should you fret;
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I am here, so do not cry."
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Myself He had told:
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


"The golden light will arrive;
It will rid all ebony;
Mind my words, and don't forget."
| '''A mí me había dicho:'''
'''"Por qué has de preocuparte;'''
'''Yo estoy aquí, así que no llores".'''
'''A mí me dijo:'''
'''"La luz dorada llegará;'''
'''Eliminará toda la oscuridad;'''
'''Recuerda mis palabras, y no olvides".'''
|-
|-
|Ákáshe tárára málá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bale nao ekelá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Cáṋder hásite bhule jábe


Vyathá vedaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A line of stars in the heavens
Shravańe manane nididhyásane
Say they also are not helpless.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By moon's smile will get erased
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Their pain and distress.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una línea de estrellas en los cielos'''  
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''ellas tampoco están indefensas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por la sonrisa de la luna'''  
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''conseguirán borrar su dolor y angustia.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Griiśmer dávadáhe
|Din cale jáy baláká pákháy
Jválá jadi náhi sahe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Malayánil ene debe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhu dyotaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In the scorching heat of summer,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
If flames be unbearable,
Behind they leave memory's tiny garland.


A southern breeze will carry
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Honeyed implication.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En el calor abrasador del verano'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Si las llamas son insoportables,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Una brisa del sur llevará'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Implicación de miel.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|-
|Káháro vákyaváńe
Vyathá jadi láge práńe
 
Pika pápiyár sur sudhásár
 
Sarábe jata játaná
|From anybody's pinching words,
If at heart be felt a hurt,
 
The tune of [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]], essence of ambrosia,
 
Will remove all torment.
|'''De las palabras hirientes de cualquiera,'''
'''Si en el corazón se siente una herida,'''
 
'''La melodía del cucu chikra, esencia de ambrosía,'''
 
'''Eliminará todo el tormento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 105: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2024%20Amake%20balechilo%20se.mp3 canción] Ámáke balechilo se cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2024 Ámáke balechilo se]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje