Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2154
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáke jenechi marme bujhechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi tomár tumi ámár
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke bhule bhesechi akúle
Práńe mane eso otaprote mesho


Kari trut́i sviikár ápanár
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I have known; at core I have understood
I belong to You, and You belong to me.


Neglecting You, I've floated on a shoreless ocean;[<nowiki/>[[:en:Tomake_jenechi_marme_bujhechi#cite_note-4|nb2]]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I admit: It's my own deficiency.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
| '''Te he conocido a Ti; en el fondo he entendido'''
'''Yo te pertenezco y tú me perteneces.'''


'''Descuidándote, he flotado en un océano sin orillas;'''<ref group="nb">Esta es una traducción literal. En sentido figurado, el significado es estar en un estado de crisis perpetua.</ref>
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Lo admito: es mi propia deficiencia.'''
|-
|-
|Dugdha tháke ki dhavalatá báde
|Kena dúre ácho eso áro káche
Utsava hay ki shoke viśáde
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomári saḿsár tumi sárátsár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabái pratyáshii tava krpár
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Does milk persist when minus whiteness?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Revelry, does it exist in sorrow and in sadness?


The world is Yours only, You are the epitome;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


For Your kindness, everyone is hoping.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''¿Persiste la leche cuando hay menos blancura?'''
'''Fiesta, ¿existe en el dolor y en la tristeza?'''


'''El mundo es sólo tuyo, tú eres el fin;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por Tu bondad, todos esperan.'''
|-
|-
|Jale sthale antariikśe tumi bhará
|Din cale jáy baláká pákháy
Anuráge rúpe ráge bhariyá rekhecho dhará
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáke niye tomáke ceye
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabái náce ghire carań tomár
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|On land and sea, and in sky intervening, You are replete;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Lovingly, with shape and color Earth You have kept filling.
Behind they leave memory's tiny garland.


Yourself taking with, Yourself having wished,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody dances round Your feet.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En la tierra y en el mar, y en el cielo interpuesto, estás lleno;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con amor, forma y color has ido llenando la Tierra.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''tomándolo Tú mismo, deseandolo Tú mismo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo el mundo baila alrededor de Tus pies.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2154%20TOMA%27KE%20JENECHI%20MARME%20BUJHECHI.mp3 canción] Tomáke jenechi marme bujhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2154 Tomáke jenechi marme bujhechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje