Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2153
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi já geyechi tumi shuńecho ki
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámár práńer kathá ámár maner kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Bháver tarauṋge já jegechilo
Práńe mane eso otaprote mesho


Bháśay je rúpa tárá peyechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Ámár marma chonyá se sab vyákulatá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|What I've sung, have You heard it,
Within my life I yearn for Thee.
The words of my heart and psyche?


From what waves of thought had awakened,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


That linguistic form they had gotten,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Touching my core, they are all anxiety.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Lo que he cantado, ¿lo has oído?'''
'''¿Las palabras de mi corazón y mi mente?'''


'''De qué olas de pensamiento habían despertado,'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''esa forma lingüística que habían adquirido,'''
'''al tocar mi núcleo, todos son ansiedad.'''
|-
|-
|Sharat shiulii láje káṋpá t́hoṋt́e
|Kena dúre ácho eso áro káche
Je kathá kayechi mukha phut́e
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Se kathá ki tomár káne ot́he


Ámár lukono sei sakal itikathá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With shyness of autumn's [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine,]] via lips tremulous,
Shravańe manane nididhyásane
The words that I've spoken, mouth having blossomed,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Unto Your ears do those words rise up?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


They are my veiled history in its entirety.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con la timidez del jazmín nocturno del otoño, a través de labios trémulos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''las palabras que he dicho, con la boca florecida,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''¿Llegan esas palabras a Tus oídos?'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''son mi historia velada en su totalidad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáke ceyechi jiivan bhare
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomáke cái ámi marań páre
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár tare mor ashru jhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Múk haye jáy sakal mukharatá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Throughout my life, Yourself have I coveted;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
I want You now on the brink of death.
Behind they leave memory's tiny garland.


On Your account my tears are shed;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Struck dumb is all verbosity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A lo largo de mi vida; te he codiciado a Ti mismo,'''  
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Te quiero ahora al borde de la muerte.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por ti se derraman mis lágrimas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''quedarse mudo es todo verbosidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2153%20A%27MI%2C%20JA%27%20GEYECHI%20TUMI%20SHUN%27ECHO%20KII.mp3 canción] Ámi já geyechi tumi shuńecho ki cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2153 Ámi já geyechi tumi shuńecho ki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje