Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2151
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre d́ekechi gáne gáne
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhechi tomáre práńe
Tomáke cái ámi jiivane


Ár kichutei man náhi máne
Práńe mane eso otaprote mesho


T́áno more tava t́áne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I've called You via many songs;
I've witnessed You at heart.


Mind endorses nothing more:
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Draw me in by Your attraction.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te he llamado a través de muchas canciones;'''
'''He sido testigo de Ti en el corazón.'''


'''La mente no respalda nada más:'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''tráeme con Tu atracción.'''
|-
|-
|Lakśa áshá já antare chilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Samáháre sabe ek rága halo
Mor viinár táre tava váńii báje


Anek háriye eke mile gelo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priyatama tava dhyáne
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|What hopes numerous [<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-4|nb2]]] that were at core,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In sum all did become the same color.


Having lost enough, they merged as one,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Most Beloved, through Your meditation.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Qué numerosas esperanzas'''<ref group="nb">Técnicamente, un lakśa (o lakh) es cien mil. "Numerosos" o incluso "innumerables" es un significado figurado.</ref> '''que estaban en el centro,'''
'''En resumen, todas se volvieron del mismo color.'''


'''Habiendo perdido lo suficiente, se fusionaron como una sola,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Amadísimo, a través de Tu meditación.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre tumi cetan
|Din cale jáy baláká pákháy
Ajuta ańute cittamohan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáre tuśite gamanágaman
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cali ceye tava páne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid the inert You are consciousness;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In myriad[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekechi_gane_gane#cite_note-5|nb3]]] molecules, Psyche's Enchantment.
Behind they leave memory's tiny garland.


Coming and going for Your pleasure,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


I move, looking Your direction.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de lo inerte Tú eres consciencia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En innumerables'''<ref group="nb">Técnicamente, ajuta equivale a diez mil. "Myriad" es técnicamente precisa y figurativa.</ref> '''moléculas, el encantamiento de la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''yendo y viniendo para tu placer,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Me muevo, mirando en Tu dirección.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2151%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre d́ekechi gáne gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2151 Tomáre d́ekechi gáne gáne]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje