Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2148
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Diner pare din je gelo
Tomáke cái ámi jiivane


Samay tomár halo ná
Práńe mane eso otaprote mesho
|You arrived not...
Day after day elapsed,


But the time You had not.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Tu no llegaste...'''
 
'''Día tras día transcurrió,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Pero el tiempo que Tu no tenías.'''
|-
|-
|Seje tháká halo vrthá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tilak candan málá gáṋthá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Chande báṋdhá kata kathá


Bhará rasaná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Vain was the staying dressed up,
Shravańe manane nididhyásane
[[wikipedia:Tilaka|Sandal tilak,]] garland strung...
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


So many words composed in rhythm,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Filling the tongue.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En vano fue quedarse vestido,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Sandalia tilak, guirnalda ensartada...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tantas palabras compuestas en ritmo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Llenando la lengua.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dilum sabe jaláiṋjali
|Din cale jáy baláká pákháy
Mohan ráge arghya d́áli
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner madhuratá d́háli
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ebár eso ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|To all I gave a palm of water,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ele_na,_diner_pare_din_je_gelo#cite_note-4|nb2]]]
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With hues charming is the tray [[wikipedia:Puja_(Hinduism)|offered in worship.]]
Behind they leave memory's tiny garland.


The sweetness of mind I lavish;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This time don't You come?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A todos les di una palma de agua,'''<ref group="nb">Jaláiṋjali es la ofrenda ceremonial de un puñado (o las dos manos llenas) de agua al difunto. En sentido figurado, esta línea podría simbolizar un desapego total del mundo (mente vuelta hacia Dios).</ref>
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con tonalidades encantadoras es la bandeja ofrecida en adoración.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La dulzura de la mente prodigo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Esta vez Tu no vienes?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2148%20Tumi%20ele%20na,%20diner%20pare%20din%20je%20gelo.mp3 canción] Tumi ele ná, diner pare din je gelo cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2148 Tumi ele ná, diner pare din je gelo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje