Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2144
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Din cale jáy sandhyá ghanáy
Tomáke cái ámi jiivane


Sáŕá náhi dile kathá náhi shunile
Práńe mane eso otaprote mesho


Keman hrday bojhá náhi jáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Ever having sought Thee in forest, on mountain peak,
The day, it goes by; evening draws nigh.


You did not give reply, my words You did not hear;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


What kind of heart is Yours cannot be divined.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Siempre buscándote a Ti en el bosque, en la cima de la montaña,'''
'''El día, pasa; la tarde se acerca.'''


'''No respondiste, mis palabras no escuchaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No se puede adivinar qué clase de corazón es el Tuyo.'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|-
|Kusume khuṋjechi madhute khuṋjechi
Paráger prati reńu reńu májhe khuṋjechi
 
Konkhane pái ni dharite pári ni
 
Tumi ese balo ni ácho kotháy
 
|I have sought in blossom, I have sought in nectar;
I have sought in every particle of pollen.
 
I found not anyplace, I could not apprehend;
 
You did not come and say where You reside.
|'''He buscado en la flor, he buscado en el néctar;'''
'''He buscado en cada partícula de polen.'''


'''No encontré ningún lugar que no pudiera comprender;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tu no has venido a decirme dónde vives.'''
|-
|-
|Tiirthe tiirthe kata bhramań karechi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata hrad nadii ságarete snána karechi
Mor viinár táre tava váńii báje


Kona avagáhane shánti pái ni mane
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Atrpta hiyá shudhu áṋkhi jharáy
Shravańe manane nididhyásane
|To holy sites aplenty have I traveled;
|Why are You remote, please do appear still more near;
I have bathed in many lakes and streams, and the ocean.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I did not find peace in mind through any immersion;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


My heart unsatisfied, the eyes only cry.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He viajado a muchos lugares sagrados;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Me he bañado en muchos lagos y arroyos, y en el océano.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No encontré paz mental mediante ninguna inmersión;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Mi corazón insatisfecho, los ojos sólo lloran.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Avasheśe bujhechi manamájhe peyechi
|Din cale jáy baláká pákháy
Maner randhre tava jyotihkańá dekhechi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maneri májháre páoyá jáy tomáre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Shuddha mane tava álo jhalakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Finally I've understood, mid psyche I've discovered;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a mental pore have I seen a speck of Your luster.
Behind they leave memory's tiny garland.


In the midst of psyche only, finding You can happen;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Your ray of light, it flashes in a pristine mind.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Finalmente lo he entendido, a mitad de la psique lo he descubierto;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un poro mental he visto una mota de Tu brillo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo en medio de la psique, encontrarte a Ti puede suceder;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tu rayo de luz, destella en una mente prístina.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2144 Arańye girishire khuṋje khuṋje tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje