Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Cinite cáhi ná
Tomáke cái ámi jiivane


Ámi tomár tumio ámár
Práńe mane eso otaprote mesho


Er beshii kichu jáni ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Jáni ná jáni ná jáni ná
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Recognize You I do not,
Within my life I yearn for Thee.
To recognize You, I want not.


I am Yours, and You are mine;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


More than that, I know not;
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I know not, I know not, I know not.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Reconocerte a Ti no lo hago,'''
'''Reconocerte a Ti, no quiero.'''


'''Yo soy Tuyo, y Tú eres mío;'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Más que eso, no sé;'''
'''No sé, no sé, no sé.'''
|-
|-
|Nidágher tápe shiital cháyá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dahan jváláy candan máyá
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomáte trpta sab cáoyá páoyá


Er beshii kichu bujhi ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|A cooling shadow neath the heat of summer;
Shravańe manane nididhyásane
Under blazing flames, the nature of [[wikipedia:Sandalwood|sandalwood]].[<nowiki/>[[:en:Ami_tomay_cini_na,_cinite_cahi_na#cite_note-4|nb2]]]
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Within You all desire-and-attainment is satisfied;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


More than that I fathom not.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Una sombra refrescante bajo el calor del verano;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Bajo llamas ardientes, la naturaleza del sándalo.'''<ref group="nb">Además de su agradable fragancia, se considera que el aceite, la pasta y el polvo de sándalo tienen propiedades refrescantes y calmantes.</ref>
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dentro de Ti todo deseo y logro está satisfecho'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Más que eso no entiendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Shiite jaŕatár kuheliká pare
|Din cale jáy baláká pákháy
Áno madhumás smita núpure
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Phule phale rase man dáo bhare
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár náhiko tulaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|After the winter, after fog of inertia,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Months of spring You bring, on smiling anklets.
Behind they leave memory's tiny garland.


With bloom and fruit and juice, You fill the mind
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


There is not Your likeness!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Después del invierno, tras la niebla de la inercia,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Meses de primavera Tú traes, en tobilleras sonrientes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con flores, frutas y jugos, Tú llenas la mente'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''No existe Tu semejanza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2143%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20CINITE%20CA%27HI%20NA%27.mp3 canción] Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2143 Ámi tomáy cini ná, cinite cáhi ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje