Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Sandhyátárá sandhyátárá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dúr ákáshe eklá kena
Tomáke cái ámi jiivane


Jege ácho
Práńe mane eso otaprote mesho


Kár ásá path ceye ácho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kár kathá bhávcho
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|[[wikipedia:Venus|Venus,]] star of evening,
Within my life I yearn for Thee.
On remote firmament, why are you lonely...


You are unsleeping.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Whose path of entry are you watching?
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Of Whom are you thinking?
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Venus, estrella del atardecer,'''
'''en el remoto firmamento, por qué estás sola...'''


'''Tú no duermes.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿De quién es el camino de entrada que estás observando?'''
'''¿En quién Tú piensas?'''
|-
|-
|Ke bale ni kathá balo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Duhkhe ánkhi chalachala
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Haye ot́há práńocchala


Chande náco
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Kindly tell, Who said not a thing,
Shravańe manane nididhyásane
Wistful one, eyes wet with tears.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Made to rise, brimming with vitality,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Dance you rhythmically.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Por favor, dímelo, ¿quién no dijo nada?'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Uno melancólico, con los ojos húmedos de lágrimas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Hecho para elevarse, rebosante de vitalidad,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Te bailo rítmicamente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámi tomár vyathár vyathii
|Din cale jáy baláká pákháy
Eki ráge gái je giiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Eki tále calte cái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ámáy ki cinecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I am your friend in need;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In same tune, the song I sing.
Behind they leave memory's tiny garland.


I like to move to the same beat;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Have you recognized Me?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Soy tu amigo necesitado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En la misma sintonía, la canción que canto.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me gusta moverme al mismo compás;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Tú me has reconocido?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2142%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27.mp3 canción] Sandhyátárá sandhyátárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2142 Sandhyátárá sandhyátárá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje