Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1907
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságarer parapáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go tumi jyotirmay
Tomáke cái ámi jiivane


Bádhár práciire cire cire
Práńe mane eso otaprote mesho


Dharáy karo álokamay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|On dark ocean's distant shore,
Who are You, oh the Glowing Avatar?


E'er cutting through obstructive walls,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Earth's denizens You make lustrous.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''En la lejana orilla del oscuro océano,'''
'''¿Quién eres Tú, oh el Avatar Resplandeciente?'''


'''Y atraviesas los muros que obstruyen,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú haces brillar a los habitantes de la Tierra.'''
|-
|-
|Ke chilo ke áche kii bháve rayeche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Máyámukure dekho ke bá kata káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháveri tále tále patane uttále
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sabáre nácáo tumi chandomay
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Those who were, those who are, what they have been thinking,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
In a magic mirror, You see how much they are near.


In their thought's every metric, declining or billowy,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Everyone You make dance; You are the Embodiment of Rhythm.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''A los que fueron, a los que son, lo que han estado pensando,'''
'''En un espejo mágico, ves cuánto se acercan.'''


'''En cada métrica de su pensamiento, declinante u ondulante,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''A todos Tú haces bailar; Tú eres la Encarnación del Ritmo.'''
|-
|-
|Anádir vettá asheś pravaktá
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomár báhire nái kona kichu sattá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sabái tomáte áse tomátei jáy mishe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sabákár samáháre tumi cinmay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Well-versed in prehistory, the endless Spokesperson,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
There is not a single creature on Your exterior.
Behind they leave memory's tiny garland.


Inside of You all appear, and in You only they get merged,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Everybody as one; You are the Embodiment of Consciousness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bien versado en la prehistoria, el Portavoz sin fin,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No hay una sola criatura en Tu exterior.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Dentro de Ti todos aparecen, y en Ti sólo se funden,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todos como uno; Tú eres la Encarnación de la Conciencia.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1907%20Andhar%20sagarer%20parapare.mp3 canción] Áṋdhár ságarer parapáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1907 Áṋdhár ságarer parapáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje