Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1906
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Bhule tháká jáy ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Jata bhuli bhuli kari
Tomáke cái ámi jiivane


Tatai báŕe bhávaná
Práńe mane eso otaprote mesho
|Yourself forgot does not abide.
As far as I do manage to forget,


Just that extent, Your thoughts thrive.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''El propio olvido no perdura.'''
 
'''Hasta donde logro olvidar,'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sólo en esa medida, Tus pensamientos prosperan.'''
|-
|-
|Tomár rúpe seje tháki
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomár t́iká kapále rákhi
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Tomár águneri parashe


Asheśe práń neve ná
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|In Your beauty I stay dressed;
Shravańe manane nididhyásane
Your [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]] I keep on my forehead.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At Your touch of fire,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Vigor never subsides.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En tu belleza me quedo vestido;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu bindi lo mantengo en mi frente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En Tu toque de fuego,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''El vigor nunca disminuye.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|(Tumi) Kánaneri mádakatá
|Din cale jáy baláká pákháy
Saritári ucchalatá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár kathá tava váratá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mor jiivaner sádhaná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You're the heady property of my garden
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
And my river's liveliness.
Behind they leave memory's tiny garland.


Words of Yours, Your messages,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Are my life's [[:en:Sadhana|enterprise.]]
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres la propiedad embriagadora de mi jardín'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Y la vivacidad de mi río.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tus palabras, Tus mensajes,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Son la empresa de mi vida.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1906%20TOMA%27KE%20BHU%27LE%20THA%27KA%27%20JA%27Y%20NA%27.mp3 canción] Tomáke bhule tháká jáy ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1906 Tomáke bhule tháká jáy ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje