Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1905
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chinu unmaná kena jáni ná
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke se citacor man keŕe nilo
Tomáke cái ámi jiivane


Shárada nishiithe niirave nibhrte
Práńe mane eso otaprote mesho


Cupi cupi ese sab jenechilo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I don't see the reason why I'd been anxious;
Who is He, the mind-thief, that infatuated me?


Silently and secretly, on a night in autumn,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Having come stealthily, He had known everything.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''No veo la razón por la que había estado ansioso;'''
'''¿Quién es Él, el ladrón de mentes, que me encaprichó?'''


'''Silenciosa y secretamente, en una noche de otoño,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Habiendo venido sigilosamente, Él lo había sabido todo.'''
|-
|-
|Cái ni kakhano man dite mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mankei ghire chilo mohaghor
Mor viinár táre tava váńii báje


Manetei báṋdhá chilo máyá d́or
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sab jene se je liilá racechilo
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Never did I want to relinquish my mind;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Encircling the mind were delusional desires.


In the mind was a yoke of [[wikipedia:Maya_(religion)|Mayic]] ties,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But knowing everything was He Who had produced that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Nunca quise abandonar mi mente;'''
'''Rodeando la mente había deseos delirantes.'''


'''En la mente había un yugo de ataduras Mayicas,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero sabiéndolo todo era Él Quien había producido esa Liila.'''
|-
|-
|Cáy ni se kichu niye geche sab
|Din cale jáy baláká pákháy
Ámár ámi-re jiivana ásab
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Puśpita tanu ghire atanu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Citta tanimá asiime hárálo
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|He did not want much, but He left with everything,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
My very sense of "I", the liqueur of living!
Behind they leave memory's tiny garland.


Ringed by formlessness, a body blossoming,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


The mind's subtlety, He defeated with eternity.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No quería mucho, pero se fue con todo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Mi propio sentido del "yo", ¡el licor de vivir!'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Anillado por la falta de forma, un cuerpo floreciente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''La sutileza de la mente, Él derrotó con la eternidad.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1905%20Chinu%20unmana%20kena%20jani%20na.mp3 canción] Chinu unmaná kena jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1905 Chinu unmaná kena jáni ná]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje