Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1903
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álor rather sárathi mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tákáo náko kao ná kathá
Tomáke cái ámi jiivane


Kár páne chut́e calecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Pralep dite káhár vyathá
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh my driver of light's chariot,
You don't observe, no word You say...


Toward whom have You raced off,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Whose affliction to assuage?
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh mi conductor del carruaje de la luz,'''
'''No observas, ninguna palabra dices...'''


'''Hacia quién has corrido'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''¿De quién es la aflicción que hay que aliviar?'''
|-
|-
|Andhakáre randhra bhedi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Rath chut́e jáy niravadhi
Mor viinár táre tava váńii báje


Saptáshvera sát-t́i rauṋe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kśure bheuṋge upalatá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Piercing pores in darkness gloomy,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Wagon races onward endlessly,


Like the sun's seven hues,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Having sliced through jewel's nature.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Perforando poros en oscuridad sombría,'''
'''El vagón avanza sin cesar,'''


'''Como los siete matices del sol,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Habiendo cortado la naturaleza de la joya.'''
|-
|-
|Nisháná sabári eki
|Din cale jáy baláká pákháy
Sárathi keo ár áche ki
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Pathke ceno rathke jáno
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomár parei nirbharatá
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Singular is the aim of everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Is there any other Charioteer?
Behind they leave memory's tiny garland.


Path You recognize, cart You ken;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only after You comes reliance.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Singular es el objetivo de todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Hay algún otro auriga?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tú reconoces el camino, Tú conoces el carro;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sólo después de Ti viene la confianza.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1903%20A%27LOR%20RATHER%20SA%27RATHII%20MOR.mp3 canción] Álor rather sárathi mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1903 Álor rather sárathi mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje