Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1902
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aruń prabháte
Tomáke cái ámi jiivane


Ele priya amáráte
Práńe mane eso otaprote mesho


Tamah náshite
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I had requested You
At the crimson break of day;


But on night of new moon, Beloved, You came,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


The gloom to obliterate.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Te había solicitado'''
'''Al amanecer carmesí;'''


'''Pero en la noche de luna nueva, Amado, viniste,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''A borrar la oscuridad.'''
|-
|-
|Sukher áloy dáo ni dekhá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dukher ráte ele eká
Mor viinár táre tava váńii báje


Kańt́ake ákiirńa pathe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ná bale ajiṋáte
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Under light of happiness, You did not manifest;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
All alone You showed up on a night of sadness,


On a path thorn-overlaid,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Stealthily and unproclaimed.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Bajo la luz de la felicidad, Tú no te manifestaste;'''
'''Solo Te apareciste en una noche de tristeza,'''


'''En un camino cubierto de espinas,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Sigilosamente y sin ser proclamado.'''
|-
|-
|Sejechilum anuráge
|Din cale jáy baláká pákháy
Sedhechilum shata ráge
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Vyartha kare prastuti mor
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ele atarkite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In devotion had I been arrayed
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With a hundred colors I'd arranged;
Behind they leave memory's tiny garland.


My readiness was made futile,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For You arrived unawares.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En devoción me había vestido'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con cien colores me había arreglado;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi preparación se hizo inútil,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Porque Tú llegaste sin avisar.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1902%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1902 Tomáy ámi ceyechilum, aruń prabháte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje