Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1901
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ogo priya tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bhálabáso jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Mor tare oi práńe
Práńe mane eso otaprote mesho


Vyathá báje máni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, my Darling,
I know You love me.


In that heart, for my sake,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Pain rings out, I believe.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Tú, mi Querido,'''
'''Sé que me amas.'''


'''En ese corazón, por mi bien,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El dolor resuena, creo.'''
|-
|-
|Calte ámi cái tomár kathá mata
|Kena dúre ácho eso áro káche
Balte ámi cái nirdvidháy niyata
Mor viinár táre tava váńii báje


Shata bádhá áse jaŕáy áshepáshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dvidháte hár máni
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|I want to move per Your dictates;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I would speak with certitude always.


But a hundred obstacles come all around me;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Before doubt I admit defeat.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Quiero moverme según Tus dictados;'''
'''Hablaría siempre con certeza.'''


'''Pero cien obstáculos me rodean;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Antes de dudar admito la derrota.'''
|-
|-
|Jáni ámi ańu tava
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi brhat abhinava
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomáy pete nitya nava
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ásháte jál buni
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I know that I'm Your molecule;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Unprecedented, You are huge.
Behind they leave memory's tiny garland.


To get You, constantly new,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A hopeful web I weave.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sé que soy Tu molécula;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sin precedentes, Tú eres enorme.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para llegar a Ti, constantemente nuevo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Una red esperanzadora tejo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1901%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20JA%27NI.mp3 canción] Ogo priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1901 Ogo priya tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje