Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2166
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Álok ánile ákásh bharile
|Apsarár sáje calecho kár káje
Vishve tomár tulaná nái
Tomáke cái ámi jiivane


Mantramugdha sabe kare dile
Práńe mane eso otaprote mesho


He virát́ tava garimá gái
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You brought light, filled up the sky;
In the cosmos You don't have a peer.


Everyone You mesmerized;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Hey Majesty, I sing Your glory.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Trajiste la luz, llenando el cielo;'''
'''En el cosmos Tú no tienes igual.'''


'''A todos Tú hipnotizaste;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Majestad, canto Tu gloria.'''
|-
|-
|Kichu-nár májhe sab kichu elo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nistabdhatá dhvanite bharilo
Mor viinár táre tava váńii báje


Cira rátrir avasán halo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jayadundubhi bájiche tái
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|From a vacant core all things poured out;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
The stillness was made full of sound.


An end to long night came about;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


And so triumphant drums have beat.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''De un núcleo vacío todo nació;'''
'''La quietud se llenó de sonido.'''


'''El final de la larga noche llegó;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Y así triunfantes tambores sonaron.'''
|-
|-
|Jaŕ májhe elo práńaspandan
|Din cale jáy baláká pákháy
Rúpe dhará dile arúp ratan
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káler paridhi pelo parimiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E sab karile tumi ekái
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Amid lifeless matter arrived a pulse of vigor;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The Jewel Unembodied resigned unto form.
Behind they leave memory's tiny garland.


Also, time's periphery received calculation;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


All this You accomplished, wholly unaccompanied.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En medio de la materia sin vida llegó un latido de vida;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La Joya Sin Cuerpo abandonó tal forma.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''También, el tiempo recibió medida;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Todo esto Tú lograste, totalmente sin ayuda.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2166%20A%27LOKE%20A%27NILE%20A%27KA%27SH%20BHARILE%202.mp3 canción] Álok ánile ákásh bharile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2166 Álok ánile ákásh bharile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje