Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2164
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tamasár parapáre bháśar atiita tiire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go ele ajáná pathik cinmay
Tomáke cái ámi jiivane


Tomáke cinini tomáke d́ákini
Práńe mane eso otaprote mesho


Tabu ele man práń kare nile jay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|From the far shore of darkness, on the ancient bank of language,
Oh Who came– the Unfamiliar Pilgrim, Avatar of Consciousness!


I didn't know Your identity, nor did I call out to Thee;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


But You came notwithstanding– heart and mind You vanquished.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Desde la lejana orilla de la oscuridad, en la antigua orilla de las palabras,'''
'''¡Oh, quién vino- el Peregrino Desconocido, Avatar de la Consciencia!'''


'''Yo no conocía Tu identidad, ni Te llamé;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sin embargo, Tú viniste - corazón y mente Tú dominaste.'''
|-
|-
|Ná d́ákileo áso jánitám ná
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jánitám d́ákileo tumi áso ná
Mor viinár táre tava váńii báje


Manete basati tava he cira abhinava
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mahávishver tumi sheś vismay
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|You arrive even when unbidden, that I wasn't knowing;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I was aware that even if invited You do not appear.


In the mind is Your dwelling, hey the Always Unique;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


You're the final surprise of the universe.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Llegas incluso cuando no eres invitado, yo no te conocía;'''
'''Era consciente de que aunque te llamara Tú no aparecerías.'''


'''En la mente está Tu morada, la Siempre Única;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Eres la sorpresa final del universo.'''
|-
|-
|Bhálabásite jáno ghrńá karite ná jáno
|Din cale jáy baláká pákháy
Ádhama patita bale káhákeo náhi máno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Prańati tomáre jánái báre báre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sarva jiiver sháshvata áshray
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You know how to love, You don't know to hate;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You don't look on anyone as vile or depraved.
Behind they leave memory's tiny garland.


Before You I bow in greeting time and again,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Every creature's never-ending shelter.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú sabes amar, Tú no sabes odiar;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú no miras a nadie como vil o depravado.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ante Ti me inclino en reverencia una y otra vez,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Refugio sin fin de toda criatura.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2164%20Tamasar%20parapare%20bhasar%20atiita%20tiire.mp3 canción] Tamasár parapáre bháśar atiita tiire cantada por Subir Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2164 Tamasár parapáre bháśar atiita tiire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje