Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1830
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy káche pelum ámi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kata janmer tapasyáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tava carańe nilum ámi
Práńe mane eso otaprote mesho


Sháshvata sundar áshray
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I obtained nearby,
Through austerity of many lifetimes.


At Your lotus feet took I
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Refuge endless and sublime.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Consegui tenerte cerca,'''
'''A través de la austeridad de muchas vidas.'''


'''A Tus pies de loto tomé'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Refugio interminable y sublime.'''
|-
|-
|He devatá tomár lági
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata je jug chilum jági
Mor viinár táre tava váńii báje


Ruddha shváse gechi mági
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jyotidhárá tamisráy
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For Your sake, oh Idol Celestial,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Many were the ages I had been attentive.


I have kept on praying with breath bated,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


For a cascade of light upon the darkness.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por Tu amor, oh Ídolo Celestial,'''
'''Muchas fueron las eras en que estuve atento.'''


'''Me he mantenido rezando con la respiración contenida'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Por una cascada de luz sobre la oscuridad.'''
|-
|-
|Tomár amit amar dyuti
|Din cale jáy baláká pákháy
Smita hási alakh priiti
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Man mátáno chandagiiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Sarvárthak sádhanáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Your splendor limitless, undying:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
The smiling laugh, the love unseen,
Behind they leave memory's tiny garland.


The rhythmic song mind-galvanizing...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Via [[sadhana]] everything may be achieved.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tu esplendor ilimitado, imperecedero:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La risa sonriente, el amor invisible,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La canción rítmica que galvaniza la mente...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''A través de la sadhana todo puede ser alcanzado.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1830%20TOMA%27Y%20KA%27CHE%20PELUM%20A%27MI%20KATA%20JANMER%20TAPASYA%27YA.mp3 canción] Tomáy káche pelum ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1830 Tomáy káche pelum ámi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje