Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre jabe bheve tháki
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre jabe práńe d́áki
Tomáke cái ámi jiivane


Kon se ráginiite
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi balo tumi balo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tomáre bholá nijere bholá
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Bhulile cali vipathe
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|About You when I stay contemplating,
When to You I call wholeheartedly,


What is that sub-strain...
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Please say, oh pray tell.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Forgetting You is forgetting one's own self;
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


While forgetting, from the path I stray.
|'''Cuando me quedo pensando sobre Ti,'''
'''cuando Te llamo de todo corazón,'''
'''¿Qué es ese dolor...'''
'''Por favor, dilo.'''
'''Olvidarte a Ti es olvidarse de uno mismo;'''
'''Mientras olvido, me desvío del camino.'''
|-
|-
|Kichuri tava nái je anta
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dúr niilimár sheś diganta
Mor viinár táre tava váńii báje


Khuṋje pái náko tava siimánta
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhavabháve tumi ucchala
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Yours is not the least conclusion,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Yon azure's final horizon.


Having searched, I don't find Your terminus;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


In all extant or nonextant, You are pervasive.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tuya no es la menor conclusión,'''
'''Tu horizonte celeste.'''


'''Habiendo buscado, no encuentro Tu final;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''En todo lo existente o no existente, Tú eres omnipresente.'''
|-
|-
|Tava krpá cháŕá kona gati nái
|Din cale jáy baláká pákháy
Tái se karuńá jáci je sabái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi biná prabhu ár keha nái
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitidiipe samujjvala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There is no refuge except Your mercy;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
So that kindness all of us beseech.
Behind they leave memory's tiny garland.


Absent You, Lord, none other is there
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With the flame of love resplendent.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay refugio salvo Tu misericordia;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Así que esa bondad todos nosotros suplicamos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ausente Tú, Señor, no hay otro'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con la llama del amor resplandeciente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2163 Tomáre jabe bheve tháki]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje