Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gáner rájá eso ámára práńe
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre ceyechi tomáte metechi
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi tháko sarva kśańe
Práńe mane eso otaprote mesho
|King of Song, my life please come into...
For You have I yearned and been enthused;


Every moment stay, please do.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''Rey de la Canción, ven a mi vida...'''
 
'''Por Ti he anhelado y me he entusiasmado;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Cada momento quédate, por favor hazlo.'''
|-
|-
|(Jabe) Aruńráge púrvákásh mete ot́he
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gandhamadhute kusum kánana lot́e
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Ámár manete nava nava kuvalay phot́e


Tumi ese baso sekháne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|When eastern sky arises, drunken with crimson color,
Shravańe manane nididhyásane
And the flower-garden wallows in a scented sweetness,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In my mind blooms an ever-new [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus;]][<nowiki/>[[:en:Ganer_raja_eso_amara_prane#cite_note-4|nb2]]]
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You having arrived, in that place be seated.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Cuando el cielo del este se levanta, ebrio de color carmesí,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Y el jardín de flores se envuelve en una dulzura perfumada,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En mi mente florece un loto azul siempre nuevo;'''<ref group="nb">El loto azul, que supuestamente se hunde bajo la superficie del agua al anochecer y se eleva cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.</ref>
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Habiendo llegado Tú, en ese lugar siéntate.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Tomáre dharite cái marme rákhite cái
|Din cale jáy baláká pákháy
Sukhe duhkhe káche káche tomáre jena pái
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


E nati vinati mor hrdayer e ákuti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Nija guńe shono káne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I want to lay hold of You, I would store at heart's core,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That I find You close by, in both comfort and affliction.
Behind they leave memory's tiny garland.


This humble entreaty, this keen prayer of my heart,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


On its own merits kindly hear it.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Quiero aferrarme a Ti, guardarte en el centro del corazón,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''para encontrarte cerca, tanto en el consuelo como en la angustia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Esta humilde súplica, esta aguda oración de mi corazón,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''por sus propios méritos, ten la bondad de escucharla.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2105%20GA%27NER%20RA%27JA%27%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáner rájá eso ámára práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2105 Gáner rájá eso ámára práńe]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje