Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2103
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure     </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Bandhu he bhuli ni tomáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ná ná bhulbo ná
Tomáke cái ámi jiivane


Sauṋge chile ájo rayecho
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni kabhu dúre sare jábe ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Abiding Friend, I did not forget You;
No, no, I won't make the blunder.


You were with me, now too You've accompanied...
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


I know You won't go far off ever.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Amigo permanente, no te olvidé;'''
'''No, no, no cometeré el error.'''


'''Estabas conmigo, ahora también Me has acompañado...'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Sé que Tú no te alejarás nunca.'''
|-
|-
|Andhakáre varábhaye ácho
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áloker májhe pulake nácicho
Mor viinár táre tava váńii báje


Srśt́i sthiti laye mete ácho
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomáke dúre rákhbo ná
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In the dark You are there, granting boons and safety;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
And mid rays of light, You are dancing in ecstasy.


With G-O-D,[<nowiki/>[[:en:Bandhu_he_bhuli_ni_tomay#cite_note-4|nb2]]] You are in rhapsody;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


But I'll not keep You at a distance.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En la oscuridad Tú estás ahí, concediendo bendiciones y seguridad;'''
'''Y en medio de los rayos de luz, Tú estás bailando en éxtasis.'''


'''Con G-O-D,'''<ref group="nb">G-O-D: Generación, Operación y Destrucción</ref> '''Estás en rapsodia;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Pero no Te mantendré a distancia.'''
|-
|-
|Sabár sauṋge milemishe ácho
|Din cale jáy baláká pákháy
Shubha bhávanáy prerańá ditecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Gáner bháśáy sur jugiyecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomáke cheŕe thákbo ná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are in harmony with everybody;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You've been stimulating beneficial thinking.
Behind they leave memory's tiny garland.


To language of song You have paired the melody;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Forsaking Thee, I will not persist.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú estás en armonía con todos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Has estimulado el pensamiento benéfico.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Al lenguaje de la canción Tú has emparejado la melodía;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Renunciando a Ti, no persistiré.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2103%20BANDHU%20HE%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Bandhu he bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2103 Bandhu he bhuli ni tomáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje