Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1828
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Acin desher megh bale gelo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Se baṋdhu tomár ghare ásibe
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye
Práńe mane eso otaprote mesho


Tár tare barańd́álá sájábe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming.


You, having wrapped a colored [[wikipedia:Dupatta|scarf]] around psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Will arrange the wicker tray[<nowiki/>[[:en:Acin_desher_megh_bale_gelo#cite_note-4|nb2]]] for His welcoming.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:'''
'''A tu casa es que tu amado vendrá.'''


''', habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Prepararás la bandeja de mimbre'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref> '''para Su bienvenida.'''
|-
|-
|Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nútaner dyuti ghare bhátibe
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Could it be that your night, it has come to an end?
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Perhaps with the dawn bright circumstances attend.


Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up...
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


At your home novelty's luster you will be receiving.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?'''
'''Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer.'''


'''Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias...'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Recibirás un lustre nuevo en tu casa.'''
|-
|-
|Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
|Din cale jáy baláká pákháy
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Smita mukhe nútanere tuśibe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Cry out for the new with a modern imagination.
Behind they leave memory's tiny garland.


Tales from nightmares, do not think, do not think about them;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a smiling face, once again You will be pleasing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Clama por lo nuevo con una nueva imaginación.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1828 Acin desher megh bale gelo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje