Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2130
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Graha tárá ghore tomáre ghire
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ságar úrmiri májhe májhe
Tomáke cái ámi jiivane


Ságar úrmiri májhe májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Maneri keká tomáke eká
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Páite kalápe cale nece
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|Stars and planets spin round Thee,
Within my life I yearn for Thee.
Only waves of the sea intermittently,


Only waves of the sea intermittently.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Mind's peacock call to You when lone
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Is to obtain, fantail dancing.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|'''Estrellas y planetas giran en torno a Ti,'''
'''Sólo olas del mar intermitentemente,'''


'''Sólo olas del mar intermitentemente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''El pavo real de la mente Te llama cuando solo'''
'''Es obtener, cola de abanico bailando.'''
|-
|-
|Ańu paramáńu mahákásh buke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chande o tále náce mahá sukhe
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Jáhá páiyáchi jáhá pái niko


Sabete tomáke man khoṋje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|Atoms and molecules in bosom of celestial sphere,
Shravańe manane nididhyásane
They caper with great pleasure to rhythm and beat.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Whatever I am getting, whatever I got not,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In everything mind searches for Thee.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Átomos y moléculas en el seno de la esfera celeste,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ellos cabriolas con gran placer al ritmo y el ritmo.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Lo que obtengo, lo que no tengo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En todo la mente Te busca.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Já chilo nikat́e jáhá geche dúre
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáder lágiyá man ájo ghore
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Táhárá sabái áche tomátei
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi rákhiyácho liilá sáje
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|What was near, what went elsewhere,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Due to them even still mind reels.
Behind they leave memory's tiny garland.


They all dwell within just You;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Dressed in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are keeping.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Lo que estaba cerca, lo que se fue a otra parte,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Debido a ellos aún la mente se tambalea.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todos habitan dentro de Ti;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Vestido en [[Lila (Hinduism)|liila]] Tú estás guardando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2130%20GRAHA%20TA%27RA%27%20GHU%27RE%20TOMA%27KE%20GHIRE.mp3 canción] Graha tárá ghore tomáre ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2130 Graha tárá ghore tomáre ghire]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje