Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2129
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy gopan dekhá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Habe priya maner końe
Tomáke cái ámi jiivane


Jánbe ná keu dekhbe ná keu
Práńe mane eso otaprote mesho


Bujhbe ná keu mane mane
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Between Yourself and me a secret meeting,
Lover, it will be at alcove of the mind.


No one will know, no one will see;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Mentally, nobody will realize.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Entre Tú y yo un encuentro secreto,'''
'''Amante, será en la alcoba de la mente.'''


'''Nadie lo sabrá, nadie lo verá;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mentalmente, nadie se dará cuenta.'''
|-
|-
|Ásbe tumi phuler sáje
|Kena dúre ácho eso áro káche
Udvelita hiyár májhe
Mor viinár táre tava váńii báje


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áloy áloy madhuvane
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|In flowered garb You'll arrive
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
At effusive heart's inside...


Along with moon on moonlit night,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Like paradise with light on light.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''En florido atuendo llegarás'''
'''Al efusivo interior del corazón...'''


'''Junto a la luna en la noche de luna,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Como el paraíso con luz sobre luz.'''
|-
|-
|Jatat́uku jáni tomáy
|Din cale jáy baláká pákháy
Bháve bháśay dhará ná jáy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bhávátiita bháśátiita
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tái ki áso sauṋgopane
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|About You any small bit I conceive,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
It can't be caught in thought or speech.
Behind they leave memory's tiny garland.


Beyond all language, beyond thinking,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You come furtively; is that the reason why?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre Ti cualquier pedacito concibo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''No puede ser atrapado en pensamiento o discurso.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Más allá de todo lenguaje, más allá del pensamiento,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Vienes furtivamente; ¿es esa la razón?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2129%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20GOPAN%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy gopan dekhá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2129 Tomáy ámáy gopan dekhá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje