Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2127
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás kahiche ámáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi ácho káchákáchi
Tomáke cái ámi jiivane


E úrmi salile bálukár kúle
Práńe mane eso otaprote mesho


Tumi ácho ámi áchi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Sky and air have told me
You are close by.


This billow on water, on a sandy beach
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


You are there and also I.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''El cielo y el aire me han dicho'''
'''Que estás cerca'''


'''Esta ola en el agua, en una playa de arena'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Tú estás ahí y yo también.'''
|-
|-
|Chilum ná eká nahio ekákii
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sab kále rekhecho priitite d́háki
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Kál drághimáy madhu tanimáy


Shudhu tava krpá jáci
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|I was not alone, never unaccompanied;
Shravańe manane nididhyásane
Ever with love You have kept enveloping.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Cross the length of time, with sweet subtlety,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Only Your grace I beseech.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No estuve solo, nunca sin compañía;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre con amor Te has mantenido envolvente.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Cruza el tiempo, con dulce sutileza,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Sólo Tu gracia imploro.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Anádikáler bandhu ámár
|Din cale jáy baláká pákháy
Jáni tumi práńapriya sabákár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Tabu máni ámi mor shudhu tumi
 
Jebháve sájáo sáji
 
Ámi tava rúpe ráge náci
|My Abiding Friend since time immemorial,
I know You are everyone's Most Precious.


Nonetheless I deem You as mine only...
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


I dress in the manner You adorn me;
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


In Your form and color I am dancing.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Mi Amigo permanente desde tiempos inmemoriales,'''
'''Sé que eres el más preciado de todos.'''


'''No obstante Te considero sólo mío...'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me visto de la manera que Tú me adornas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En Tu forma y color estoy bailando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2127%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20KAHICHE%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Ákásh vátás kahiche ámáre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2127 Ákásh vátás kahiche ámáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje