Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2126
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sabákár mukha ceye
Tomáke cái ámi jiivane


Nijere karecho dán
Práńe mane eso otaprote mesho


Tomári patha dhare
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Tomári nám kare
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Egiye jái morá
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Geye tomári gán
In this world, except You who is there?
|You've arrived, and You have loved.
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
Gazing at the face of everyone,
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Yourself You've conferred.
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Just Your path adhering to,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Reciting name of only You,
We press onward,
Singing but Your song.
|'''Has llegado y has amado.'''
'''Contemplando el rostro de todos,'''
'''Tú mismo has conferido.'''
'''Sólo Tu camino adhiriéndote,'''
'''Recitando el nombre de sólo Tú,'''
'''Seguimos adelante,'''
'''Cantando sólo Tu canción.'''
|-
|-
|Tomári ágamane
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tamasár apanayane
Mor viinár táre tava váńii báje


Rátrir chilo jata bhay
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Hayeche avasán
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Upon the advent of just You,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
With removal of the gloom,


What was the night's dread,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


It has come to an end.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Al advenimiento de sólo Tú,'''
'''Con la eliminación de la oscuridad,'''


'''Lo que fue el temor de la noche,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ha llegado a su fin.'''
|-
|-
|Náiko kona bádhá
|Din cale jáy baláká pákháy
Calite kona dvidhá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sumukher páne cali
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Moder e álor abhijan
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|There's not any obstruction,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Nor any hesitation to set forth.
Behind they leave memory's tiny garland.


Ahead we trek;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


This is our splendid expedition.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No hay ningún obstáculo'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ni ninguna vacilación para partir.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Adelante caminamos;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Esta es nuestra espléndida expedición.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2126%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2126 Tumi esecho bhálabesecho, sabákár mukha ceye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje