Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2125
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Shunechi tumi dayálu
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káje kena anya dekhi
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár tare áṋkhi jhare
Práńe mane eso otaprote mesho


Din cale jáy tomáy d́áki
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I have heard that You are kind;
Why in practice else I see?


For Your sake tears are shed;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Days pass by in calling Thee.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''He oído que Tú eres bondadoso;'''
'''¿Por qué en la práctica más veo?'''


'''Por Ti se derraman lágrimas;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Los días pasan llamándote a Ti.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy jeno
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tuccha haleo ańu meno
Mor viinár táre tava váńii báje


Ańur vyatháy bhúmár vyathá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Eo bujhite páro náki
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Know that I'm in love with You;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Even though minuscule, please regard the molecule.


With micro-pain is Macro's wound;
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


This too can You not perceive?
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Que sepas que estoy enamorado de Ti;'''
'''Aunque minúscula, por favor considera la molécula.'''


'''Con micro-dolor es la herida de Macro;'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''¿No puedes percibir esto también?'''
|-
|-
|Já icchá tái koro priya
|Din cale jáy baláká pákháy
Shudhu ámáy sauṋge nio
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marmakathá vyákulatá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kathár jále jáy ná d́háki
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Darling, what You will, that alone please do;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Only please take me along with You.
Behind they leave memory's tiny garland.


The heart's secret is its huge solicitude;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Hiding it neath web of words does not succeed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Querido, haz lo que quieras;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Sólo por favor llévame contigo.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El secreto del corazón es su enorme solicitud;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ocultarlo bajo una red de palabras no tiene éxito.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2125%20SHUNECHI%20TUMI%20DAYA%27LU.mp3 canción] Shunechi tumi dayálu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2125 Shunechi tumi dayálu]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje