Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2124
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá shune shune
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káche pete mor man je cáy
Tomáke cái ámi jiivane


Kata dúre ácho tumi
Práńe mane eso otaprote mesho


Náhi jáni bhavaná hay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Having heard and heard about You,
To get near, my heart craves.


Yet how far away are You?
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


My sense is I'm not aware.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Habiendo oído y oído hablar de Ti,'''
'''Acercarme, mi corazón anhela.'''


'''Sin embargo, ¿cuán lejos estás Tú?'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mi sensación es que no soy consciente.'''
|-
|-
|Kata loke kata bale
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shástra náná pathe cale
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor
 
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Ámi bhási áṋkhijale
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Bujhe ná pái kii upáy
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


|Many people speak a great deal;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
Scriptures go down paths varied.


As for me, I swim in tears;
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|Din cale jáy baláká pákháy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


I don't decipher what's the way.
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or
|'''Muchos hablan mucho;'''
'''Las escrituras van por caminos variados.'''


'''En cuanto a , nado en lágrimas;'''
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


'''No descifro cuál es el camino.'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|-
 
|Krpá tomár bharasá ámár
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
Jeno ámi nirupáy
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
|Your grace is my reliance;
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''
Know that I am without aid.
 
|'''Tu gracia es mi confianza;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''
'''Que sepas que estoy sin ayuda.'''
 
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2124%20TOMA%27R%20KATHA%27%20SHUNE%20SHUNE.mp3 canción] Tomár kathá shune shune cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2124 Tomár kathá shune shune]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje