Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2123
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi áchi bhay kii tomár
|Apsarár sáje calecho kár káje
Sukhe duhkhe ámáke d́eko
Tomáke cái ámi jiivane


Manda bhálo je bá ásuk
Práńe mane eso otaprote mesho


Maner madhu mákhiye rekho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|I am here, what's your apprehension...
Summon me in sorrow or contentment;


Whatever bad or good may come,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Keep coated with mind's sweetness.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Aquí estoy, ¿cuál es tu aprensión?'''
'''Invócame en la pena o en la alegría;'''


'''Lo malo o bueno que pueda venir,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Mantente cubierto con la dulzura de la mente.'''
|-
|-
|Nidágheri dahan jváláy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Játaná sahá ná jadi jáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Bhávanári chandacháyáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Komalatá ámáte d́heko
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Burning is the summer scorch,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
When torment can't be borne.


In just imaginary shade-fashion,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Screen Me with tenderness.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Ardiente es el ardor del verano,'''
'''Cuando el tormento no se puede soportar.'''


'''A la manera de una sombra imaginaria'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Protégeme con ternura.'''
|-
|-
|Shiiter nit́hur jhaiṋjháváte
|Din cale jáy baláká pákháy
Priitir kusum jhare jete
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ray ná játe kona mate
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Práńośńatá ámáy rekho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under savage winds of winter,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Love's bloom to get fallen,
Behind they leave memory's tiny garland.


That by no means it persist,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Save for Me heart's warmness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo los vientos salvajes del invierno,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''El amor florece para caer,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Que de ninguna manera persista,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Salva para mí el calor del corazón.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2123%20A%27MI%20A%27CHI%2C%20BHAYA%20KII%20TOMA%27R.mp3 canción] Ámi áchi bhay kii tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2123 Ámi áchi bhay kii tomár]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje