Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2122
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Dúr ákásher tárá tumi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Káche eso
Tomáke cái ámi jiivane


Práńe eso mane eso
Práńe mane eso otaprote mesho


Smita heso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|You are a star of distant sky;
Come to my vicinity...


Within life, within psyche,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Please smile gently.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Eres una estrella de cielo lejano;'''
'''Ven a mi vecindad...'''


'''Dentro de la vida, dentro de la psique,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Por favor, sonríe suavemente.'''
|-
|-
|Bhálabási ámi tomáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kena táhá balá ná jáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Sarva sattá tomáre cáy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Marme mesho
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|Yourself do I cherish;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
I can't say why that is...


You are every being's wish,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Mixing with inmost feelings.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Tu ser lo aprecio;'''
'''No puedo decir por qué...'''


'''Eres el deseo de todo ser,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Mezclado con los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Tuśár girishikhar pare
|Din cale jáy baláká pákháy
Mahodadhir atal niire
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháv bhávanár siimár páre
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhálabeso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Upon snow-capped mountain peak,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In ocean waters the most deep,
Behind they leave memory's tiny garland.


Beyond scope of thoughts and thinking,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Kindly love me.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sobre la cima nevada de la montaña,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En las aguas más profundas del océano,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Más allá del alcance de los pensamientos'''  
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''y el pensamiento, Amame.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2122%20DU%27R%20A%27KA%27SHER%20TA%27RA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO.mp3 canción] Dúr ákásher tárá tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2122 Dúr ákásher tárá tumi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje