Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2121
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Hemanteri himágháte
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kamalkali phot́e ná ár
Tomáke cái ámi jiivane


Páy ná madhu bhriṋgete
Práńe mane eso otaprote mesho
|On the prewinter-frost injury,
A lotus-bud blooms no more;


It gets no honey for the bee.
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|'''En la lesión previa a la helada invernal,'''
 
'''Un capullo de loto no florece más;'''
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.
 
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''No consigue miel para la abeja.'''
|-
|-
|Niye eso madhu rtu
|Kena dúre ácho eso áro káche
Púrńa práńer tuṋga ketu
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Uŕiye táre dáo ambare


Malaysnigdha jyotsnáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


|With a sweet season please arrive,
Shravańe manane nididhyásane
Your full-fledged banner riding high.
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yes, let that fly upon the sky,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A gentle wind neath the moonlight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Con una dulce estación por favor llega'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu estandarte en todo su esplendor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


''', que vuele sobre el cielo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Un viento suave bajo la luz de la luna.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Práńer áveg tumii jáno
|Din cale jáy baláká pákháy
Marma májhe chanda áno
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Se chanderi úrdhvapáte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Siimá meshe bhúmáte
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You alone perceive life's feelings;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At heart's core a beat You bring.
Behind they leave memory's tiny garland.


In distillation of that rhythm only,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Borders blend with Supreme Being.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sólo tú percibes los sentimientos de la vida;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el núcleo del corazón un latido Tú traes.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sólo en la destilación de ese ritmo'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Las fronteras se mezclan con el Ser Supremo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2121%20HEMANTERI%20HIMA%27GHA%27TE.mp3 canción] Hemanteri himágháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2121 Hemanteri himágháte]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje