Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Áṋdhár ghare mor ogo priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo jvele dio
Tomáke cái ámi jiivane


Ásan pátá áche andhakáre
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekhe base nio
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Oh You, my Darling, in a gloomy house,
A lantern please do kindle.


In the dark, a chair is spread out;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Spying it, kindly be seated.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''Oh Tú, mi Querido, en una casa sombría,'''
'''una linterna por favor enciende.'''


'''En la oscuridad, una silla se extiende;'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Al verla, siéntate.'''
|-
|-
|Áveshe bhará áṋkhi tomári tare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ceye áche kata jug juga dhare
Mor viinár táre tava váńii báje


Sakal áshá tár púrńa kare
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Hese tákio
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|For Your sake, eyes full of rapt eagerness
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Are on watch throughout many ages.


Having satisfied their entire ambition,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With smiling face, please look on.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''Por Ti, ojos llenos de entusiasmo'''
'''Vigilan a través de los siglos.'''


'''Habiendo satisfecho toda su ambición,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Con cara sonriente, por favor mira.'''
|-
|-
|Tomár káche chot́a-baŕa nei
|Din cale jáy baláká pákháy
Cáoyá-páoyár kona vedaná nei
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Púrńa tumi hárávár bhay nei
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Madhu mákhio
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|In Your proximity, there is no little-or-big;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From craving-and-gaining, there's not any anguish.
Behind they leave memory's tiny garland.


Of You going wholly missing, I don't have a phobia;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


So You please varnish with sweetness.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''En Tu proximidad, no hay pequeño o grande;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''De anhelar-y-ganar, no hay angustia.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''De que Tú faltes por completo, no tengo fobia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Así que, por favor, barnízalo con dulzura......'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2059%20TUMI%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20MOR%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2059 Tumi áṋdhár ghare mor ogo priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje