Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2057
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhuli tomáre
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi bhulo ná more
Tomáke cái ámi jiivane


Tomár dhará tomár álo
Práńe mane eso otaprote mesho


Sthán diyeche ámáre
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Yourself I forget,
But You do not forget me.


Your earth, Your effulgence,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


They have given me a place to dwell.
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
|'''A ti mismo te olvido,'''
'''Pero Tú no me olvidas.'''


'''Tu tierra, Tu refulgencia,'''
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


'''Me han dado un lugar para morar.'''
|-
|-
|Srśt́ir kon uśákál theke
|Kena dúre ácho eso áro káche
Áshray tumi diyecho ámáke
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomár shyámal komal kole
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Pelum áji nijere
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


|From which dawn-time of Creation
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
Have You furnished me a residence?


Upon Your lap, blue-green and tender,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


Now, today, I found myself.
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''
|'''¿Desde qué amanecer de la Creación'''
'''Me has proporcionado una residencia?'''


'''Sobre Tu regazo, azul verdoso y tierno,'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
'''Ahora, hoy, me he encontrado.'''
|-
|-
|He sarvádhiish parama áshray
|Din cale jáy baláká pákháy
Káj ki jene tava paricay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámio tomár tumio ámár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


E satya sár saḿsáre
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Hey Ruler of All Things, the Supreme Shelter,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Is a purpose known for Your acquaintance?
Behind they leave memory's tiny garland.


Both am I Yours, and You are mine;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In the world, this fact is the essence.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hey Gobernante de Todas las Cosas, el Refugio Supremo,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Se conoce algún propósito para Tu conocimiento?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Tanto soy Tuyo, como Tú eres mío;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En el mundo, este hecho es la esencia....'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2057%20A%27MI%2C%20BHU%27LI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi bhuli tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 2057 Ámi bhuli tomáre]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje